VR翻译情景虚拟仿真实验教学系统
VR翻译情景虚拟仿真实验教学系统。基于翻译场景构建虚拟仿真实验是由实验所依赖的模拟程序、实验单元、工具和参考资料构成的一个创造和引导实验的一个交互环境。 其目的在于为学生提供一种不受时间、地点、实验设备限制的虚拟实验环境,使学生以生动直观、经济、精确以及安全等特征的虚拟仿真教学,将课堂上抽象的内容具体化、形象化,使教师以更加开放的方式进行教学活动,从而提高实验教学的伸缩性和适应性,克服实验场地、实验器材、课时数、实验能耗等对学生实践能力培养的限制,为培养具备处理复杂性翻译环境能力的本科人才服务。
系统特点
一、系统特点
(1)通过模仿优秀译员提升口译表现,以译员的视角熟悉工作场景;
(2)训练学生应对复杂口译环境,建立个性化的口译风险 控制机制;
(3)开发译员对发言者和工作场景的整体描述、理解和适应能力;
(4)提升创新适应能力。通过虚拟仿真口译工作场景,探索未来可能出现的工作使学生产生会议口译专题的带入感和参与感,充分体验口译现场气氛压力和即席不可预测性。培养学生的语言环境适应能力和临场应变能力。
(5)通过在虚拟仿真工作环境下充分体验口译笔记和人工语音识别记录的辅助功能,达到人机协调,充分利用人工智能辅助口译的训练目的。
(6)通过讲话的背景事件 VR 虚拟仿真体验,增强学生对于案例对象的多角度分析能力,做出合理判断并通过虚拟仿真工作环境进行验证,提高学生临场应变能力和逻辑判断能力。
二、软件功能
1、系统包含办公室、小会议室、长桌会议室、圆桌会议室、新闻发布会、联合国会议厅、学校礼堂、晚宴大厅等11个场景。根据会议性质搭配同传箱或交传译员位置,包含23个人物模型。
2、系统含5个单位,45段现场会议口译内容,每段内容平均不少于8分钟。
3、内容分为初级、中级、高级。包括认知学习、译前准备、专项技能训练、防干扰训练、同传学习、交传学习、以及综合实训等环节。
4、并且可以根据用户需求免费增加口译内容,为客户提供题目和标准答案。系统可根据标准答案进行评测打分。
5、内置课程资源包括但不限于文化交流、友好往来、学术交流、科研、知识产权、法律、商务管理、风险投资、时事政治等,系统内置翻译原稿33篇,每篇原稿需对应一场训练模式。
6、训练模式中,系统记录学生语音、语速及压力值数据,可为研究工作提供数据支撑。
7、教师可根据教学需求在对应模块自行添加“任务”,系统给出可供选择的场景不少于10个,教师添加任务时需在后台上传内容并同时勾选可匹配的场景,发布任务后,学生可在选择训练场景界面进入任务模式。
8、需要提供配套的VR管理平台,该平台可以提供对学生、班级、语料、成绩、资源等进行管理,可以对学生的实训过程进行监控,以统计图表的形式展示学生成绩等;
02
实训模式:
翻译工作流程体验模拟会议口译临场感、得体性以及应变能力训练
联合国大会及圆桌会议场景模型中的虚拟观众能够让训练者真切地感受到现场压力;倒计时的设置让学生提高口译速度;发言人的临场发挥和多方人声干扰设置,提升口译学生全神贯注集中精力的能力。通过实训,口译学生在熟悉整个现场的同时,训练了口译的速度和口译的得体性,还在临场应变能力方面得到较好的训练。
中高级内容:
含同传、交传两个模块,每个模块分学习、训练和任务三种模式。同传学习模式下,系统给出译前准备环节,提供发言稿原稿及译文,可一键标记对应段落,翻译重点词汇;训练模式下,只提供原稿,学生可选择关闭原稿字幕,直接翻译;任务模式下教员可在后台发布口译任务,上传预料和文本,学员须在前台完成。交传学习模式下,提供原稿及速记笔记样例;训练模式下,只提供原稿;任务模式下教员可在后台发布口译任务,上传预料和文本,学员须在前台完成。
同传、交传模式选择
根据训练内容搭配场景,体验翻译工作全流程。
03
系统特色:
1.采用VR虚拟现实技术开发,全部有写实风格的三维建模,场景不能使用全景图片等形式,模型需要包括PBR物理渲染,提供在线管理平台,教员可对学员、成绩、语料等数据进行管理,学员可修改资料和查看成绩等。
硬件支持
该套系统完美的支持市场大部分硬件。VR硬件支持如:HTC Vive,Oculus Touch。也可通过桌面的形式呈现。标准的手柄控制界面;所有使用VR设备的用户有两个手柄控制界面来操控内容交互。
— END —